__page_description__ __page_keywords__
法,又称DNA/脱氧核糖核酸快速扩增法检测表明为阴性,即无甲型流感病毒感染).
Ministère de la Santé et des Sports(法国卫生和体育部)
Institut de Veille sanitaire(公共卫生监控研究所,即隶属法国卫生部的疾控中心)
L’ensemble des fiches techniques de recommandation du plan national Pandémie grippale(全国应对大范围流感蔓延方案具体细节和注意事项)est disponible sur le site(可点击浏览以下网站):
(A/H1N1/California/04/2009) 〔MAJ au 28 avril 2009
Chaque cas possible doit faire l’objet d’un signalement à l’InVS(向法国公共卫生监控中心报告)pour une évaluation épidémiologique (进行传染病评估,doudoune moncler,电话专线:0 820 42 67 15) et la confirmation du classement en cas possible(确定是否列入疑似病例范畴).
Toutefois, il est rappelé aux SAMU〔全称:Service d'aide médicale d'urgence,casque dr dre,法国医疗急救中心〕qu’il n’est pas nécessaire d’appeler l’InVS lorsqu’un diagnostic différentiel(鉴别诊断,即排除相似疾病的可能性)est clairement posé ou que le sujet (排查对象)ne vient pas d’une zone dans laquelle
Cas confirmé: cas possible ayant été confirmé biologiquement comme une infection liée à virus grippal de type H1N1 d’origine porcine par les CNR-grippe(全称:centres nationaux de référence-grippe国家流感标准中心).
au virus émergent H1N1
Prise en charge du patient:
对患者的处理
Les personnes répondant aux critères de la définition de cas possible ci-dessus doivent être signalées par un professionnel de santé ou de secours(专业卫生救护人员) au Centre 15, qui fera confirmer le classement auprès de l’InVS.
Le transport des cas possibles est régulé(管理)par le SAMU Centre 15 et s’effectue vers un établissement siège de SAMU. La mise en oeuvre d’un isolement respiratoire est assurée dès la prise en charge initiale du patient : masque chirurgical pour le patient et FFP2(全称:Filtering Face Piece Particules[英]/pièce faciale filtrant les particules 患者口罩和医务人员专用口罩)pour le personnel en contact direct avec celui-ci et utilisation d’une solution hydroalcoolique(酒精溶液).
a. Prélèvements naso-pharyngés:
鼻咽拭子的提取
Les prélèvements naso-pharyngés sont à réaliser rapidement avant tout traitement antiviral(抗病毒治疗)en vue d’effectuer une recherche d’infection à Influenza A(甲型流感). Deux écouvillons(拭子,doudoune moncler pas cher,即棉签、棉球)sont envoyés immédiatement sous triple emballage(三重包装)dans un laboratoire hospitalier habilité P3 et listé en annexe Il (附件II所列定点三级防控医疗化验室)est rappelé de prendre contact avec le laboratoire destinataire (au besoin via le numéro d’astreinte严格限制使用的专线电话) avant tout envoi de prélèvement.
Le SAMU-Centre 15 organise le transfert du prélèvement naso-pharyngé le plus rapidement possible selon les moyens existants sur l’établissement vers le laboratoire prévenu.
En cas de test positif du prélèvement(标本检测呈阳性), le laboratoire P3 adresse le prélèvement au CNR de Paris ou de Lyon pour complément d’analyse(进一步化验). Le transport se fait à température ambiante.
b. Traitement antiviral:
抗病毒治疗
Les données actuelles disponibles indiquent que les inhibiteurs(抑制剂)de la protéine virale M2 (amantadine金刚烷胺 et rimantadine金刚乙胺) ne sont pas efficaces sur le virus émergent. Par contre, l’oseltamivir〔达菲〕et le zanamivir〔瑞乐砂〕sont efficaces (données in vitro). Les cas possibles doivent être traités préférentiellement par oseltamivir(优先考虑使用达菲治疗) jusqu’à infirmation du diagnostique(诊断逆变)le cas échéant et selon les posologies rappelées en annexe 2(按附件2指示的剂量).
I. Définition de cas
病例定义
Une personne présentant un syndrome respiratoire aigu brutal(突然出现急性呼吸病综合症状):
- signes généraux (一般症状): fièvre>38° (体温高于38度)ou courbature(酸疼) ou asthénie(乏力)
- et signes respiratoires(呼吸病症): toux (咳嗽)ou dyspnée(呼吸困难)
Devient un cas possible(疑似病例)si dans les 7 jours avant le début de ses signes(症状出现前七天内):
1. elle a séjourné dans une zone dans laquelle une circulation du virus émergent H1N1 (新型H1N1病毒流行区)a été mise en évidence,abercrombie and fitch, ou
2. elle a eu un contact étroit(密切接触)avec un cas possible, probable (cf. infra亚临床病例) ou confirmé(确诊病例) pendant la période de contagiosité(感染期)de celui-ci, cette période débutant 24h avant le début des signes.
Les contacts étroits〔particulièrement exposés aux contaminations par gouttelettes(飞溅分泌物)〕sont définis comme:
- personnes partageant ou ayant partagé le même lieu de vie que le cas index(疑似患者): famille, même chambre d’hôpital(病房)ou d’internat(集体宿舍) …
- contact direct(直接接触), en face à face(面对面),ralph lauren, à moins d’1 mètre(一米以内)du cas index au moment d’une toux,polo ralph lauren, d’un éternuement(打喷嚏)ou lors d’une discussion(对话); flirt(亲热行为); amis intimes(密友) ; voisins de classe ou de bureau(同坐一张课桌或办公桌); voisins du
une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence〔La liste des zones dans lesquelles une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence(经验证病毒蔓延明显的各疫情区列表)est mise à jour quotidiennement(每日更新)sur le site(网站)de l’InVS: www.invs.sante.fr.〕
Par ailleurs,casque beats, tout épisode de cas groupés d’infections respiratoires(群体呼吸道感染病例)aiguës basses, défini par au moins 3 cas dans une même collectivité (famille, classe, unité de travail…家庭、班级、工作单位等群体),franklin marshall, doit également être signalé à l’InVS sans délai(立即).
Tout résultat d’analyse d’un laboratoire listé en annexe(附表所列化验室) doit être transmis à l’INVS pour réévaluation du classement du cas(重新评估病例所属等级).
Tant qu’un cas possible n’est ni exclu ni confirmé(既不排除也不确认), il est considéré comme "en cours d’investigation"(正在核查).
Cas exclu (排除病例): un cas suspect (可疑病例)est exclu s’il ne rentre pas dans la définition de cas(不符合病例定义者). Un cas possible est a priori exclu si les résultats de l'investigation biologique(生化核查)sont négatifs (absence d'infection à grippe A par PCR)(通过聚合酶链式反应
II . Recommandations de prise en charge
处理办法
Cette stratégie sera réévaluée en fonction des informations reçues et de l’évolution de la situation sanitaire.
Cas probable(疑似病例):
- cas possible avec une PCR grippe A sur un écouvillon naso-pharyngé(用于拭取鼻咽部分泌物的棉签)
- cas possible avec un tableau sévère〔(syndrome de détresse respiratoire aigue(由急性肺衰竭引发的急性呼吸困难综合症)ou décès(死亡)dans un tableau de syndrome infectieux respiratoire aigu(急性呼吸道感染综合症)〕
- cas possible ayant eu un contact étroit avec un cas probable ou confirmé pendant la période de contagiosité de celui-ci
cas index dans un avion ou un train(在飞机或火车上相邻位置落座).
Protection des personnels:
对医护人员的保护
Il est rappelé que toutes les mesures barrières d’hygiène(各项卫生保护措施)doivent être mises en oeuvre,louboutin pas cher, notamment le port d’un masque(戴口罩)et l’usage fréquent de solutions hydroalcooliques (常用消毒酒精)pour les professionnels de santé et de secours.
Si un patient possiblement infecté nécessite la mise en oeuvre d’un transport, le personnel au contact proche du patient chargé du transport doit se protéger par le port de masque FFP2.
Au sein des services d’urgence(急诊室)des établissements de santé, des cabinets de ville et de toute structure sanitaire(医疗单位)dans lesquels un patient suspect peut se présenter, les bonnes pratiques d’hygiène doivent être rappelées. Si le patient présente des symptômes respiratoires fébriles(呼吸道炎症引起的发烧症状), il doit être équipé d’un masque chirurgical et isolé(隔离). Le personnel impliqué dans sa prise en charge directe(直接参与收治患者的工作人员)doit être protégé par le port de masque FFP2.
(最近更新日期:2009年4月28日)〕
应对新型H1N1流感疑似病例处置办法
Conduite à tenir en cas de suspicion d’infection
Prise en charge des personnes contacts:
对接触者的处理
Il doit être recommandé aux personnes contacts étroits des cas possibles de rester à domicile et d’éviter les contacts avec des tiers(第三者).
Les contacts étroits des cas probables et confirmés doivent recevoir une prophylaxie(预防)par un inhibiteur de la neuraminidase(神经氨酸苷酶 )sans attendre le résultat de l’investigation biologique et rester à domicile(呆在家).
En cas d’apparition de fièvre ou de signes respiratoires,abercrombie france, les personnes contact doivent contacter le centre 15 pour une réévaluation de leur situation.