Vista Posteos

Gucci Outlet Han scholar Xu Shen text has a section on translation of Exegesis
, Yi Yun is quite rich. If the 'E'. , , can play a role in the translation (The highest ideal of literary translation can be said to be Text to work from one country into another national language, not because the language habits of both the differences and showing signs of blunt far-fetched, but also completely preserved the original flavor, it is considered income in the A seventeenth century English translation of the high praise this accomplished, than the original In other words, translation should be faithful to the original translation was not that read, because in never works in the original text reads like a translation of something. Therefore, the Italian translation of a great poet should be prepared that the good condition appears to be incompatible with each other and even contradictory (paiono discordanti e incompatibili e contraddittorie): translator was artificial (ora il traduttore necessariamente affetta), picked up the pace of the original, Shaw's original order to the natural song originally (inaffettato, naturale o spontaneo) style. Text of a country and another country is bound to the distance between the text, the translator's understanding and style with the content and form of the original work will not be no distance between, and the translator's experience and their ability to express that there are often also between the the distance. In terms of style or the style, there may be Xilai Palma blame distinguish between two kinds of translation method, for example: a possible one kind of try to den Schriftsteller ihm entgegen). However, Starting from the initial well actually reach the end, this is a very difficult process. Along the way Britain Dayton dust, at risk, would inevitably be lost or subject to more damage. Therefore, the translation there is always distortion and aliasing place contrary to the meaning or tone of voice or text is not very fit. That is Translation of the ancient Chinese said, (release Chan Ning This analogy reminds us that read the translation of Don Quixote as a negative point of view from the tapestry (es como quien mira los tapices flamencos por el reves). It is an intermediary or liaison to introduce you to understand foreign works, foreign works to lure people to love, as if like a matchmaker, concluded between the countries' literary karma against each other, bicker, break up fists and other dangerous

complete and all the . Translation could have been something to save other people, so they go to learn foreign languages, read the original, but a change and to lead some people to learn foreign language induction, read the original. It incited the curiosity of some people, prompting them to the original infinite longing, as if they tasted a little taste, causing the appetite, but did not satisfy their craving fun. They always feel like reading translation of fog across the flowers, than reading the original scene so real. Goethe have had this view; he was impolite to dirty more than the professional translator as a matchmaker (Uebersetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen) - China's old name Schone), so that readers itching rapture, I do not know how much it is beautiful to imagine. To prove that imagination, that to be thrown off the veil of concealment layer, in order to see Bon appetit to see a really, you have to try to read the original. In saying so, the role of a good translation is to destroy themselves; it put us to the original transition, and we read the original, immediately throw open the translation. Conceited players translator just had a missed suicide translation, he thought he read a translation of the need to read the original, but most people can appreciate the genuine original then, often fickle abandoned the manufacture of hard translator substitutes. Touches will happen one kind of bad translation of the efficacy of eradication of the original. Poor translation of virtually obscure the reader for the author refused; his translation could not stand, do not even want to see the original. Such translation is not an intermediary, but drive a wedge, and the original destroyed readers to the possibility of direct contact, sweeps the reader's interest, but also damage the reputation of the original. Seventeenth-century French priest of de Basil (l'abbe de Marolles) is a classic example. His translation of the Roman poet, is simply the French language suffered a disaster (un de ces maux dont notre langue est affligee), he made up his translation of the Roman Poets were all out, Huan Gill, Horace, who have not kept his mercy mercy (n'ayant pardonne ), Ovid, too, who sooner or later ruin Clarence in his murderous scheme in (assassines). Needless to say, Ma Luole his translation of results, or complacent relish. We have personal experience in, find a lot and the company of the priests who can.

Lin Shu's translations from the He number of readers, but also must have had Goethe called I was reading a translation of the forest increased interest in learning foreign languages. Commercial Press published it two small boxes, open up the world. I also read in advance Liang translated Contact Lin translation, I know the novel will be so charming Western. I translated Hage De Lin, Diego more Division, Irvine, Division of Germany, Siweifote tire over and over again to read the works. If I was to learn English, aware of what their motivations, one of which is frankly one day be able to read and others over the Hage De adventure novel. Forty years ago, that in my home town, the children can watch movies film neither beast nor can visit the zoo, only to see the Later, the children see the beast film, visit the zoo acquired entertainment, I can go to find adventure novel. I remember this one thing. Hage De . Lin Shu's translation of the lower half of this is:

sound, while the crocodile is also the side of their teeth, still fall into the lion share, for the crocodile belly of the lion has bitten a few crack. case fighting for Yu Shengping not see the person. > crocodile's neck to seize the lion will never be stuck in the mud like a claw-like, and why, lion belly. I do not understand in any case, the adults at home do not have to answer to. And what of this ferocious fight Bureau? Who wins, or die? Crocodiles and lions live or die, compared to male and female of the joys and sorrows, is the issue I care. Did not understand the book explain, I really hard to scratch itching, wished to know whether the original still confused trouble. I began to read the original, the total had to go first to Lin Shu translated novel to read. I gradually came to hear and see celebrities and scholars translated the contempt of the forest and laugh, too world-state by Yan Liang, and also no longer bother to look at it again, but unfortunately there is no love to pull the bridge across the river!

recently opened a forest occasionally translated novels, out of an accident, it actually has some appeal. I not only read it,Chanel Online Store, and one after another, review the translation of most of the forest, found that many are worth repeating, although missing translation mistranslation touch at all are. I tried to find out after the same work - no doubt more This is a quite interesting fact resistant. Of course, since a person can read the original, look at the wrong translation, sometimes regarded as a pastime, it can easily grow excellent self-pleasure. A literary historian once said, the more bad translation of the more interesting: according to our original, whimsical look at how the translator, the Hucai random testing to fill gaps in understanding, out of nothing, distorting the facts, just like the . However, I translated the interest of the forest, not looking for some trouble to bring about the laughing stock of about help, and Lin Shu's translation in dishonest or mantis private asylum for the aged copy Ee twelve cases to illustrate.

, filled with jealous anger the young and beautiful all the blame on Gardner who also echoed her hands with a group of girls. Lin Shu's translation, I have the following section:

flowers of Xianyan '- the song, Dayton their left foot, saying:' sigh husband-day! 'and tons of their right foot, saying:' sigh husband days! fifteen years, not people disregard. Ben Fox show me as much before, I enterohepatic shame I trembled! 'We favor a more open Diego Division of the original book (the first eight chapters), it seems, quite disappointed. Imitation slightly out of Lin Shu's translation style, much the same:

credit to small up and down bandits. invitation days hu '- Speaking of this, the force of its left foot Dayton, Dayton re-power its right foot, Dayton and teaching:' I was humiliated day bad idea Hu Italy sells today for this slave girl! its intentions sly rustic very wrong! its line of facts blemish Wu Chai, do not know propriety had no shame. I hate the cheap it, but my heart hurt now! my heart hurt carry AIDS! 'Acura He must think Diego Division of the description more thoroughly enough, so thick rendering look,Gucci Outlet, adding characters and ridiculous situations. Writing the history of China's modern literary scholars generally have not read the Secretary Diego is more original, however, do not hesitate to admit more of Lin Shu Diego Division of the table pretty well funny. However, this example seems, Lin Shu often contribute their own From the Wake Fu. ... Jun but watch his stout, exemplifies the capacity of their clothing as its day is very fat, and copper as clothing sewing split button off. 'is their first child, always to refer to his killer body, said : 'The meat' and Ji, called: 'getting behind the meat, the meat tough and strong. Jinwu trial cited his skin, is attached to the meat can not play.' Party Secretary McGuire cited when the skin, and small Wake Fu has crying, Mount its muscle, saying: 'I Weng is hard!' Secretary, Mr. Maguire said: 'He is not full and if those who eat three square meals, the air force together and sheets, although tile roofs, its body is not Bi. ... Jun Judging from the tears are there in the fat cattle and sheep from eating enough to have. 'However, more Division Diego Division Maguire just write their first child, Frankfurt only the. In other words, Lin Shu that the original fly in the ointment here add, where the polished look, which language is more specific, more lively scene, the full description of pen ink intoxicated. We do not help think of his worship of Sima Qian's Lin Shu wrote many novels, and to adopt the His translation, he considered the original hit a weak pen or failure, can not help but itchy tough, grabbed the author's pen to write on his behalf. To judge from the translation point of view, which of course is Even if Tim changed well, after all, transform the original feature, not to mention Tim appropriate change may not eleven. Just cited a change Debu be poor, with a cry above that Ms. grid sing one with a problem. That format is a clown indeed, this crying noise does have campy components. However, if she has a cavity without adjustment to of temper, not only we have to laugh reading those people on the spot can not help but laugh. Li Zhi Comment gag, is the so-called We always know

abridged translation of the original forest, it seems no one noticed it is sometimes added to the original, as mentioned above. Such additions, more carefully in the early stage of translation in forest, especially in the more divisions and Owen Diego works in translation, there was a lot. Or you add a metaphor that depicts the more humorous, such as . Or is extended a few comments, to make sense even more excluded, such as 'outside Stejneger said:' The Death of children, is nothing to belly ear! there are things then how can he die? 'only equal to the classical: As a translator, this is insufficient for the additional training, but in rhetoric or practice point of view the article, it can often inspire thought. Lin Shu repeatedly that foreign fiction Peter's narrative to match, is not empty boast. He does according to his understanding, in translation, I braced Comment house sparingly so-called One can write or confidence to engage in writing, literary translation, there is no guarantee that kind of itchy, like Lin Shu; his personal writing standards and attempt to act as the original author of the or shift as trifoliate orange obligations and rights of translation into the body by the parasitic, Donglinxizhua writing. Translated from the history of the country, especially in the early days, all looking very forward to relieve the company of people and forests. Like his friend Yan Fu's epoch-making translation of confess in the translation Hwan Gill 'Pastoral', often itching to want to modify the original (des envies de changer quelque chose dans le texte venerable). Correct understanding of the nature of translation, seriously implement the tasks of translation, the translator will be able to write a self-denial effort, writing suppress inappropriate impulses, perhaps contempt can not stand the temptation of Lin Shu. But, as the burden of carrying the family and social responsibilities of an adult child of unbridled envy sometimes straightforward, sometimes Anhen some translator Lin Shu did not like his free hand, I guess.

cited above, the Secretary McGuire's words: Text on the reverse of these off in the forest falsely translated in quite common, it seems can not all be attributed to typographical negligence. Lin Shu However, the write swiftly, Wenbujiadian, may pay the price. In addition to lax sentences, superfluous words out, the words of the lacuna is undoubtedly part of the price error. As cited before the : is As for the not very - or very - neat sentences, examples can come in handy: , but find this old brother plus gift · remember ao Bound tour soldiers These can not be regarded Yanwen, all belong to Liu Zhi several so-called Typographical mistake would not be without, but perhaps because of illegible handwriting manuscript. The most outstanding example is the cause errors. It may be edited excerpt In the first year to six years, sad blow recorded roll bucket ',' smoke 'reads' wire smoke' brother does not overrate themselves, indulging in channeling and easy. as I see Houguan Wen word, this is bad now! significant

in Lin Shu is put the blame on himself be clean: This does not mean to justify that they are himself knowingly. Is precisely this part of the Look at the main assistant Wei Lin Shu translated Diego more easily separate Division but not the kind of cooperation additions and changes to the Lin translation in some places, it seems that aides will not Lin Shu the first sentence of the interrupt, wrist can not book, so I ordered the book. into the Diego More appreciated the cover of the Secretary Secretary Mrs. Jill (Mrs. Gaskell) in her novel, wrote a similar drifted: an old man wrote on behalf of his wife, said, It seems it was a joke and Western shared registering. fifty cited Lin Shu calm some, if not remember, write, Of course, the degree of foreign language assistants are very common, not necessarily fully prepared in advance, temporary for the oral, and crashed straight run into the book Busy in the wrong, the interviewee will be wrong wrong, pens of those who heard it wrong, does not guarantee; aides apparently did not check off after Lin Shu's manuscript. In those cases, do not make However, the blame Lin Shu aides, it is very easy to overlook or forget to translate the arts industry is characterized by the door. We study a literary work, in fact, not a single word can and often do not have a thorough understanding of. For some words, phrases, sentences and even irrelevant sections, we can , a phrase, such as a lack of understanding of a section, in order to express their serious Suwa Tingyen W wind. Translation will be different, if only to teach basic lessons about the teacher's book, rather than the professors who give lectures. There is no one word to the original slip slip past without a problem can be hedged nonsense. One works very well easy to read, translated unexpected difficult up there soon, not looking through the dictionary and this difficult, ask the people will be able to solve. Can not be solved without mentioning that any full-length Poor translator to wear translation that is unfaithful to the original (Eloriginal es infiel a la traduccion). For example, We are generally understood as, unless carefully think again. Diego never more to German Secretary of British society as a savior; the same time,Coach Outlet, describe their life in the nineteenth century British novel, dissenting word different role is the laughing stock of the foreign service, while the red Li Boer's surname and manners that he was the Road to the British. That usually there is a title in the modern sense is not common: do not refer to Writing comments so safe.

Therefore, Lin Shu assistant many So I am surprised that they teach the interpretation of Lin Shu added, it must be after some investigation and research. Here are two I think the most bizarre cases. , he Zeyue: 'Mao Anglesey' (Note: The Department of irregular English). school, why? Ru useless as the first and so the clown! '. The a Buffon) and to pull together Latin phrase meaning King was a role written magic Jinzhou, becomes the first person donkey, and his partner exclaimed, said: That phrase can be applied in this case on.

Lin Shu forty-four-year-old, visiting the mountain Shigu board, began to translate. He kept translating a book, until his death, a total of more than 170 kinds of translation works, almost all fiction. Translation of the legend he was appointed Christian I view this not very complete, the translation of his career nearly 30 years manifest divided into two periods. In its past, Lin translation of ten seventy-eight very striking; after it, Yibi gradually backward, dark, dry colors, momentum relax, tired of reading people. This is not translated in the forest because of the lack of post outstanding original. Cervantes's After the age of 60 after a listless Lin Shu's translation, they are feverish, Cervantes vibrant, original, and the vast outflow of Lin Shu's lifeless, fragmented around the correct translation of Montesquieu's Volume 九号) and Lin Shu's blunt pen, a cruel contrast. Oddly enough, the same Hage De works, translated by the late Poetry of Yuan Mei, veteran or experts are unwilling or no longer able to bother hard, just rely on the accumulation of skilled to stall a bit perfunctory. Pre-translation allows us to imagine a forest full of energy and focused relief, euphoria, anytime ready to show what he's writing skills. Impression produced by the late translation is a sleepy old man with tired fingers mechanically driven back the front of the bald pen, to achieve He no longer works for the translation of appreciation, not very interested in feeling, unless it is to win the unpaid interest. In other words, this translation is only Lin Shu's Lin Shu pre-and post attitude is different from the point see. Most of his early translation of the preface or others with order, with Postscript, the others the title poem, words, and often attached to the translation of the note and comment. All these are all original made to clarify the meaning or art or appreciation. Despite some pedantic and naive about it, giving it attitude is solemn, warm. Translation of what he and his close relationship, even emotional impulse may suspend that support the pen off the paper flying, free time to wipe the tears. In the latter part of translation, these decorative items or accessories greatly reduce the cut. Inscription poem and completely disappeared; volume header words such as Juedao! He was not as affectionate, grand treat his translation work; his whole attitude seemed casual, indifferent or actually can be said that cold. If the translation is

Lin Shu is the (Chen Yan, Later commentators have said, as usual, no need, just not care about showing their literary tradition. This is a point of clarification. Even if was not classical

On the one hand that Lin Shu in the From this point, vernacular works may well have Ming Lee first While Lee Lin Shu Bao Xun, A record, Comment on Belly cynical, to vent, and Tai Shi Gong books for slander, violations are equal, it is also ten were on display in 2167. 'dumping very wrong! to that book, Bu no such queer novel, fear of Europe, after the Soviet Union with the pen force Zheyi less; out of the return, Don, to move in the side, Yao, and not extended very far. Only his pen outside the pen, no words at all articles, appraise Ironically, both from the Tai Shi Gong . Simply put the vernacular novels and Lin Shu's own I noted above, he also found that foreign novels
jacky9225 08.12.2011 0 139
Publicidad

Bloque HTML
Comentarios
Ordenar por: 
Por página:
 
  • Aún no hay comentarios
Información de Entrada
08.12.2011 (4671 días)
Publicidad

 

 

 

Calificar
0 votos
Recomendar
Acciones
Categorías
Baby Blogs (1 publicaciones)
Books (1 publicaciones)
City Blogs (2 publicaciones)
Dating and Personals (2 publicaciones)
Entertainment Blogs (1 publicaciones)
Food Blogs (4 publicaciones)
Games (2 publicaciones)
Health (1 publicaciones)
Holidays (3 publicaciones)
Lifestyle (1 publicaciones)
Movies (1 publicaciones)
Music (2 publicaciones)
Politics (4 publicaciones)
Tech News (3 publicaciones)
Videos (1 publicaciones)