5.si…que 如此…以致
3.ne…point 并不,并没有 Point du tout 一点也不,burberry pas cher,丝毫没有
生词注解:
1.enfler v.pr. 增大;肿胀
2.chétif,ve a. 体弱的,瘦弱的
3.pécore n.f. [旧] 动物,louboutin pas cher,牲畜
4.nenni[旧] 不,不是
2.se travailler (旧)绞尽脑汁,煞费苦心
作者简介:
Jean de la Fontaine(拉封丹)(1621~1695)是法国17世纪寓言诗人,以其《寓言诗》闻名于世。
简单过去时的用法:
1)一般局限于书面语中。在叙述中,简单过去时用来表示过去某一确定时间内已经完成的某一行为或一系列动作。
2)在成语或格言中往往使用简单过去时。这类句子往往用否定式,句中有表示时间的状语:Jamais mauvais ouvrier ne trouva bon outil. 劣匠手中无利器。
3)描写状况一般用未完成过去时,但如果出现新的情况,就可看成是动作,因而可以用简单过去时表示。
4)未完成过去时表示同时发生的动作或状况,简单过去时则表示先后发生的动作,doudoune moncler。
5)简单过去时与复合过去时都可以叙述过去的事件,大拿复合过去时所包含的时间概念是从“现在”着眼的,即与说话的时候还有联系,可表示说话时已经完成或者尚未完成的过去的动作。而简单过去时表示纯粹发生在过去的事,和现在没有联系。
重点词语语法解析:
1.全文主要时态:简单过去时(passé simple)
简单过去时的构成:在动词词根后加上以下词尾(三种类型)
第一种:-ai,casque beats,-as,-a,-ames,-ates,-èrent
第二种:-is, -is,-it,-?mes,abercrombie and fitch,-?tes,-irent
第三种:-us,-us,-ut,-?mes,-?tes,-urent
1)第一种类型的词尾适用于全部以-er结尾的动词,包括aller。
2)第二种类型的词尾适用于:
(1)以-ir结尾的动词(courir,mourir,venir除外)
(2)与répondre同型的第三组动词。
(3)不规则动词s'asseoir, voir, mettre, prendre, faire, écrire, conduire, atteindre, na?tre, vaincre:这类动词简单过去时中的词根略有改变(s'asseoir,mettre,prendre可以参考过去分词形式)
ouvrir: j'ouvris, il ouvrit
répondre: je répondis, il répondit
s'asseoir: je m'assis, il s'assit
voir: je vis, il vit
faire: je fis, il fit
écrire:j'écrivis, il écrivit
conduire: je conduisis, il conduisit
atteindre: j'atteignis, il atteignit
na?tre: je naquis,il naquit
vaincre: je vainquis, il vainquit
3)第三种类型的词尾适用于其余不规则动词(tenir,venir,avoir,être除外):
(1)courir, mourir
(2)以-oir结尾的动词(s'asseoir, voir除外)
(3)不属于第二种类型的以-re结尾的动词
courir: je courus, il courut
mourir: je mourus, il mourut
pouvoir: je pus, il put
croire: je crus, il crut
4)动词tenir和venir(及其同根动词)的简单过去时变位是不规则的:
tenir: je tins, tu tins, il/elle tint, nous t?nmes, vous t?ntes, ils/elles tinrent
venir:je vins, tu vins, il/elle vint, nous v?nmes, vous v?ntes, ils/elles vinrent
La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le Boeuf
青蛙想长得和牛一样大
Une Grenouille vit un Boeuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf
Envieuse,s'étend,burberry, et s'enfle, et se travaille
Pour égaler l'animal en grosseur,moncler pas cher,
Disant:"Regardez bien, ma soeur;"
Est-ce assez? dites-moi; n'y suis-je point encore?
"Nenni.""M'y voici donc?" "Point du tout."
"M'y voilà ?"
"Vous n'en approchez point." La chétive pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
……
青蛙看见一头公牛
觉得他的身材真够气派。
而她自己的身体还没有一个蛋大,
所以她心里十分羡慕,louboutin,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在 身体的魁梧方面和他比比高低。
她问道:“我的妹妹,瞧瞧我吧,
够了吗?告诉我,abercrombie;难道我还比不上他?”
“比不上。”“现在呢?”“根本比不上,franklin marshall。”“现在怎么样?”
“你还是一点也比不上。”
这只滑稽可笑的动物
鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮。